Difference between revisions of "Donna per acquetar vostro desire (Andrea Gabrieli)"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
(New work page created)
 
 
Line 21: Line 21:
  
 
==Original text and translations==
 
==Original text and translations==
{{NoText}}
+
{{top}}
 +
{{text|Italian|Donna, per acquetar vostro desire
 +
Non m'è grave il morire,
 +
Anzi il viver m'annoia;
 +
Sapendo esser voler vostro ch'io muoia
 +
Ben morrei più contento
 +
S'io fossi innanzi a voi di vita spento,
 +
E vi vedessi a sorte,
 +
Lagrimar per pietà della mia morte.
 +
Donna, s'in ciò quetassi il mio desire,
 +
O che dolce morire.}}
 +
{{mdl}}
 +
{{translation|English|My lady, to appease your desire,
 +
It is not hard for me to die,
 +
As life wearies me;
 +
Knowing it is your desire that I die
 +
well would I die, happier,
 +
if I were near you, with life spent,
 +
and I might see you by chance;
 +
Weep with pity at my death.
 +
Lady, if I may calm my desire:
 +
O how sweet to die.}}
 +
{{Translator|Agarvin}}
 +
{{btm}}
  
 
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Renaissance music]]
 
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 02:46, 15 December 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • NewScore.gif  (Posted 2019-12-15)   CPDL #56289:       
Editor: Allen Garvin (submitted 2019-12-15).   Score information: Letter, 4 pages, 90 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:

General Information

Title: Donna per acquetar vostro desire
Composer: Andrea Gabrieli
Lyricist: Bartolomeo Gottifredicreate page

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1566

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Donna, per acquetar vostro desire
Non m'è grave il morire,
Anzi il viver m'annoia;
Sapendo esser voler vostro ch'io muoia
Ben morrei più contento
S'io fossi innanzi a voi di vita spento,
E vi vedessi a sorte,
Lagrimar per pietà della mia morte.
Donna, s'in ciò quetassi il mio desire,
O che dolce morire.

English.png English translation

My lady, to appease your desire,
It is not hard for me to die,
As life wearies me;
Knowing it is your desire that I die
well would I die, happier,
if I were near you, with life spent,
and I might see you by chance;
Weep with pity at my death.
Lady, if I may calm my desire:
O how sweet to die.

Translation by Agarvin