Psalm 113

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
 P S A L M S103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

General Information

Liturgical use: Fourth psalm of Vespers on Sundays and major feast days. The doxology (Gloria Patri, etc.) is not part of the psalm proper, but is a normal addition to the psalm in the liturgy.

Settings by composers

All are in Latin unless otherwise specified.

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 112)

Latin.png Latin text

1  Alleluja. Laudate, pueri, Dominum; laudate nomen Domini.
2  Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in saeculum.
3  A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini.
4  Excelsus super omnes gentes Dominus, et super caelos gloria ejus.
5  Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,
6  et humilia respicit in caelo et in terra?
7  Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem:
8  ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui.
9  Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum laetantem.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Praise the Lord, ye servants: O praise the Name of the Lord.
2  Blessed be the Name of the Lord: from this time forth for evermore.
3  The Lord’s Name is praised: from the rising up of the sun unto the going down of the same.
4  The Lord is high above all heathen: and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling so high:
  and yet humbleth himself to behold the things that are in heaven and earth?
6  He taketh up the simple out of the dust: and lifteth the poor out of the mire;
7  That he may set him with the princes: even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house: and to be a joyful mother of children.

French.png French translation

Serviteurs du Seigneur, louez, louez le nom du Seigneur.
Que le nom du Seigneur soit béni
dès maintenant et pour toujours !
Du soleil levant au soleil couchant,
loué soit le nom du Seigneur !
Le Seigneur domine toutes les nations,
et sa gloire est au-dessus des cieux.
Qui ressemble au Seigneur notre Dieu ? Il siège tout en haut
et regarde tout en bas les cieux et la terre.
Il relève le faible de la poussière,
il tire le pauvre du tas d’ordures,
pour l’installer avec les princes,
avec les princes de son peuple.
Il installe au foyer la femme stérile,
en joyeuse mère de famille.

German.png German translation

Lobet, ihr Knechte, den Herrn, lobet den Namen des Herrn.
Gepriesen sei des Herrn Name von nun an bis in Ewigkeit.
Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang
sei gelobet der Name des Herrn.
Der Herr ist erhaben hoch über allen Volkern,
Seine Herrlichkeit ist über den Himmeln.
Wer ist wie der Herr, unser Gott, der in der Höhe thront
und hinab auf Himmel und Erde sieht?
Er richtet den Geringen aus dem Staube auf
und erhöht den Armen aus dem Kot,
daß Er ihn setzte neben die Fürsten, neben die Fürsten Seines Volks.
Er macht die Unfruchtbare im Hause wohnen,
daß sie eine fröhliche Kindermutter wird.

Káldi fordítás

Hungarian.png Hungarian text

Dicsérjétek, szolgák, az Urat; dicsérjétek az Úr nevét.
Legyen áldott az Úr neve, most és mindörökké.
Napkelettől nyugatig dicsértessék az Úr neve.
Magasztos az Úr minden nép fölött, és az egek fölött az ő dicsősége.
Kicsoda, mint a mi Urunk Istenünk? ki a magasságban lakik,
és mennyből a legkisebbre is tekint a földön;
fölemelvén a földről a nyomorúltat, és a szemétből fölmagasztalván a szegényt.
hogy a fejedelmekhez ültesse őt, az ő népe fejedelmeihez;
ki a házban lakást ad a magtalannak, mint fiakon örvendező anyának.

Statenvertaling 1637

Dutch.png Dutch text

1  Hallelujah! Looft, gij knechten des HEEREN! looft den Naam des HEEREN.
2  De Naam des HEEREN zij geprezen, van nu aan tot in der eeuwigheid.
3  Van den opgang der zon af tot haar nedergang, zij de Naam des HEEREN geloofd.
4  De HEERE is hoog boven alle heidenen, boven de hemelen is Zijn heerlijkheid.
5  Wie is gelijk de HEERE, onze God? Die zeer hoog woont.
6  Die zeer laag ziet, in den hemel en op de aarde.
7  Die den geringe uit het stof opricht, en den nooddruftige uit den drek verhoogt;
8  Om te doen zitten bij de prinsen, bij de prinsen Zijns volks.
9  Die de onvruchtbare doet wonen met een huisgezin, een blijde moeder van kinderen. Hallelujah!

English metrical ‘New Version’ (Tate & Brady)

English.png English text

Ye saints and servants of the Lord,
The triumphs of his name record;
His sacred name for ever bless:
Where’er the circling sun displays
His rising beams or setting rays,
Due praise to his great name address.

God through the world extends his sway;
The regions of eternal day
But shadows of his glory are.
With him, whose majesty excels,
Who made the heav’n in which he dwells,
Let no created pow’r compare.

Though ’tis beneath his state to view
In highest heav’n what angels do,
Yet he to earth vouchsafes his care:
He takes the needy from his cell,
Advancing him in courts to dwell,
Companion to the greatest there.

When childless families despair,
He sends the blessing of an heir,
To rescue their expiring name;
Makes her that barren was to bear,
And joyfully her fruit to rear:
O then extol his matchless fame!

Alternative English translation

English.png English translation

Translation by Allen H. Simon
Praise, ye servants, praise the Lord, praise the name of the Lord.
Let the name of the Lord be praised from now on forever.
From the rising of the sun to its setting, the name of the Lord is to be praised.
The Lord is exalted above all people, and his glory above the heavens.
Who is like the Lord our God, who lives on high,
and who looks down on the heavens and the earth,
Lifting the needy from the ground, and raising up the poor from the dungheap:
that they may be seated with princes,
with the princes of his people.
who made the barren woman to live at home,
a joyful mother of children.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit,
As it was in the beginning, and now and always,
and to ages of ages. Amen.

English.png English translation

Translation by Antonio Campos Monteiro Neto
1  Praise the Lord, all children: praise His Name.
2  Blessed let be His Name, now and for ever.
3  From dawn to sunset, His Name must be praised.
4  The Lord prevails over all nations, and His glory is above the sky.
5  Who’s there like the Lord our God, who lives in the highest and comfort all humble creatures in heaven and over the earth?
6  He raises the lame from the earth and take the poor out of the soot.
7  And He talks to the princes, to the princes of His people.
8  And He makes the sterile woman live joyfully in her house, surrounded by her children.

Metrical Paraphrase by William Kethe, 1561

English.png English text

1.Ye children which do serve the Lord,
Praise ye His Name with one accord;
Yea, blessed be alway His name,
Who from the rising of the sun,
Till it return where it begins,
Is to be praised with great fame.
The Lord all people doth surmount
As for his glory we may count,
Above the heavens high to be.
With God the Lord who can compare,
Whose dwellings in the heavens are?
Of such great power and force is He.

2. He doth abase Himself we know,
Things to behold on earth below,
And also in the heaven above:
The needy out of dust to draw,
Also the poor which help none saw;
His mercy only did Him move:
And so did set him up on high,
With princes of great dignity,
That rule his people with great fame.
The barren he doth make to bear.
And with great joy her fruit to rear;
Therefore praise ye His holy Name!

Metrical Paraphrases by Isaac Watts, 1719

English.png English text

(PART 1) 88. 88. 88.
The majesty and condescension of God
Ye that delight to serve the Lord,
The honors of his name record,
His sacred name for ever bless;
Where-e’er the circling sun displays
His rising beams, or setting rays,
Let lands and seas his power confess.

Not time, nor nature’s narrow rounds,
Can give his vast dominion bounds,
The heavens are far below his height:
Let no created greatness dare
With our eternal God compare,
Armed with his uncreated might.

He bows his glorious head to view
What the bright hosts of angels do,
And bends his care to mortal things;
His sovereign hand exalts the poor,
He takes the needy from the door,
And makes them company for kings.

When childless families despair,
He sends the blessing of an heir,
To rescue their expiring name;
The mother, with a thankful voice,
Proclaims his praises and her joys:
Let every age advance his fame.


(Part 2) L. M.
God sovereign and gracious
Ye servants of th’ Almighty King,
In every age his praises sing;
Where-e’er the sun shall rise or set,
The nations shall his praise repeat.

Above the earth, beyond the sky,
Stands his high throne of majesty;
Nor time nor place his power restrain,
Nor bound his universal reign.

Which of the sons of Adam dare,
Or angels, with their God compare?
His glories how divinely bright,
Who dwells in uncreated light!

Behold his love! he stoops to view
What saints above and angels do;
And condescends yet more to know
The mean affairs of men below.

From dust and cottages obscure,
His grace exalts the humble poor;
Gives them the honor of his sons,
And fits them for their heavenly thrones.

A word of his creating voice
Can make the barren house rejoice;
Though Sarah’s ninety years were past,
The promised seed is born at last.

With joy the mother views her son,
And tells the wonders God has done:
Faith may grow strong when sense despairs,
If nature fails, the promise bears.